友友家

商品名稱 數量

最新消息

日本聖經協會研討會:基督教元素現日本小說與動畫


松永美穗[右]、佐藤裕子[左]。(圖:Christian Press)

 

日本聖經協會(聖書協會共同訳)近月在池袋總店舉辦周年研討會,主題為「聖經與文學:聖經是文化的淵源,影響古代和現代文學」,討論聖經翻譯與普通文學翻譯之間的區別,並分析基督教元素介入日本動漫。
 
19世紀日本作家藏《聖經》
 
早稻田大學文學院教授松永美穗(Miho Matsunaga)指出,不少19世紀日本作家都藏有《聖經》,小說家森鷗外在德國四年參加天主教會聚會;東北大學圖書館藏有一本聖經是夏目漱石從傳教士的母親那裡我得到的;芥川龍之介死後房間也發現有聖經,在太宰治的著作有許多思想受到聖經的影響。
 
對於基督徒只佔日本人口不到1%,聖經卻影響現代日本文學界。日本文學研究學者、上野學園大學講師佐藤裕子(Sato Hiroko)表示,有基督教詩人和作家的作品,例如八木重吉、堀辰雄、遠藤周作、三浦綾子,有很多作品通過歌德和莎士比亞融入了聖經元素。
 
基督教元素出現日本動畫
 
此外,基督教元素也滲入日本次文化圈,松永美穗表示,日本著名動畫《阿爾卑斯山的少女》講述主人翁8歲女孩海蒂與性格古怪但充滿愛心的爺爺居住在美麗的阿爾卑斯山發展出一幕幕感動人心的勵志故事。劇中以海蒂帶著好友克拉拉重回阿爾卑斯山上,克拉拉也能重新站了起來。在在原著中,海蒂的朋友牧羊少年彼得,在祖母讚美上帝的祈禱,令人討厭頑固、海蒂的祖父再次去教堂裡結束。該動畫被描述為一個改變成年人的故事。
 
還有動漫《新世紀福音戰士》中,第一臺機器具有基督被釘十字架的圖案,聖經中的詞句也被直接使用。佐藤裕子表示,《新世紀福音戰士》故事不單講未來世界的戰爭,更是一部呈現宗教象徵的想思,透過劇中人物細緻的感情,描述了基督教、猶太教、神道教的信仰,讓讀者對宗教知識進一步認識。
 
聖經與文學翻譯的區別
 
至於聖經與文學翻譯的區別,松永美穗認為,聖經翻譯與一般書籍不同是由團隊完成的,由聖經翻譯員用母語翻譯出來,再由團隊反復從各每個角度審視翻譯,由於單詞每時每刻都在變化,因此翻譯團隊討論如何保留或更改聖經特定的語言以致傳達準確的資訊,有時需要花一整天時間來翻譯幾頁。
 
佐藤裕子則指,通常採取直譯方式,然後逐字推敲,再朗讀出來使聲音聽起來更自然,「對我來說,過去的六年是一段幸福的時光,我能夠在教授最新聖經研究知識的同時從事翻譯工作。」
 
日本聖經協會目前僅出版紙本《聖經》,2020年1月開始計劃推出「網絡聖經」,供讀者在手機及電腦介面閱讀。
 

來源: 基督日報 https://chinese.gospelherald.com/

上一頁